张益达笑了笑,“没有版权,确实寸步难行。”
又问“那你们就打算一直这样下去,做一个专业的中文翻译网站?”
一听此言,赖静平就知道正戏来了,一双眼睛笑眯成了一条线。
他叹了口气,“我们也知道以英文进行原创的网站更有搞头,作品更多,内容更丰富,更能吸引粉丝。
但受限于资金,对于我们根本不现实。
别说原创板块了,我们翻译板块,这段时间都受到了不小冲击。”
“怎么回事?”张益达好奇道。
赖静平则大大方方说出了武侠世界目前遭遇的困境,也没什么好隐瞒的,张益达真要投资他们,也肯定会进行尽调的。
与其被人拆穿,还不如先坦诚一点,博取一些好感。
“以前我们的译者都几乎是免费劳动的,纯粹是兴趣驱使。
但张先生你知道,中国网文动辄就是几百万字、上千章节,翻译起来很是费劲。
后来我们建立了一个捐赠制度,规定读者每捐赠一定的数额,译者就会在每周的保底更新数量之上加更一章。
这个数字由翻译团队自行确定,通常在20~80美元之间。
另外,我们还会从网站的广告收入中拿一部分补贴翻译团队。
本来,这套模式也没什么问题的。
但自从网文巨头出海以后,他们凭借资本优势,开始以每章大概50~80美元的固定价格大量招聘翻译。
还开出了数十万美元的年薪,从我们这些网文翻译网站挖人。
同时,他们依靠版权上的垄断地位,禁止其他网站翻译他们的。
已经开始翻译的也拒绝再授予版权,除非我们去到他们那。”